Герман Плисецкий о Хайяме

Нет комментариев









Вот что пишет переводчик
Хайяма поэт Герман Плисецкий

:

«Стихи такого поэта, как Омар Хайям,
возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его
творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от
себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное
представление о переводимом поэте.

Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня
в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке,
между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии
Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно
сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого
человека.

Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий,
учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое
четверостишие — уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно,
рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо
противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство — живая личность поэта,
примиряющая любые противоречия.

Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для
него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз
возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый
раз открывающему новые возможности, новую точку зрения…»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи